Шекспир ставит «Гамлетa»


Анна Немеровская

Перевод «Гамлета»    Б.Л. Пастернакa

————————————————————————-

Пьеса зарегистрирована в библиотеке Конгресса

(United  States  Copyright  Office)

Hamlet directed by William Shakespeare

Регистрационный номер: Pau 3-450-345

7 Января 2010 года

—————————————————————————————————————————–

Действующие лица:

Шекспир  – Актер и режиссер театра “Глобус”.

Aктеры:

Клавдий, король датский.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, главный королевский советник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд, Корнелий,  придворные.

Розенкранц, Гильденстерн,  бывшие университетские товарищи Гамлета.

Озрик.

Дворянин.

Священник.

Марцелл, Бернардо, Франциско.

Рейнальдо, приближенный Полония.

Актеры.

Два могильщика.

Призрак отца Гамлета.

Фортинбрас, принц норвежский.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свита.

Лизабет,  жена актера Полония,  портниха.

Маргарет и Бетти, его дочери.

Герцог Саутгемптон и его приближенные.

Рабочие сцены.

————————————————————————–

Эпиграф на программке:

“Метафоризм – единственное  следствие  недолговечности  человека и надолго задуманной огромности его задач. При этом несоответствии он вынужден смотреть на вещи по-орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия.

Метафоризм – стенография большой личности, скоропись ее духа. Бурная живость кисти Рембранта, Микельанджело и Тициана не плод их обдуманного выбора.  При ненасытной жажде написать по целой вселенной, которая их обуревала, у них не было времени писать по-другому. Импрессионизм извечно присущ искусству. Это выражение духовного богатства человека, изливающегося через край его обреченности”.

Борис Пастернак