АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король: В глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ль перевести их попонятней? Где сын ваш?
Королева: Оставьте нас на несколько минут. ( Розенкранц и Гильденстерн уходят)
О, что сейчас случилось!
Король: Что, Гертруда? Как Гамлет?
Королева: Рвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком: "Крысы!", выхватив рапиру,
Убил одним ударом старика,
Стоявшего в засаде.
Король: Быть не может.
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле - вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за убийство?
Увы, я сам, что я не отделил
Больного молодого человека
От остальных. Всему виной любовь.
Она лишила нас благоразумья.
Мы скрыли, как постыдную болезнь,
Семейное несчастье и загнали
Заразу внутрь. Куда девался он? Королева: Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
Шекспир(Королевe): Дальше ты изо всех сил пытаешься оправдать Гамлета.
Королева: Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
Как золота крупицы в грубом камне.
Он плачет о случившемся навзрыд.
Король: Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
Коснуться гор, он сядет на корабль.
А это злодеяние придется
Заглаживать самим нам.-Гильденстерн!
(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн)
Кого-нибудь возьмите на подмогу!
В горячке принц Полония убил
И вынес труп из спальни королевы.
Не раздражая принца, надо взять
Тихонько тело и отнесть в часовню. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
Расскажем им про новые тревоги.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира,
Как пушечный снаряд, свое ядро,
С их помощью, быть может, нас минует.
Пойдем. Не оставляй меня, жена.
Душа в тревоге и устрашена. (Уходят.)
————————————————————————————————————–
СЦЕНА ВТОРАЯ. Tам же. Другая комната в замке. Входит Гамлет.
Гамлет: Сдан в целости на место.
Розенкранц и Гильденстерн(за сценой): Гамлет, Гамлет!
Гамлет: Откуда шум? Кто Гамлета зовет? A, вот они.
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Розенкранц: Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет: Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц: Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет: Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц: О чем?
Гамлет: Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да
и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?
Шекспир: Побольше апломба и надменности, пренебрежения к бывшим друзьям. Почемy ты так груб с ними? Не знаешь? Потому что ты настолько озлоблен против всего света, что и иx без всяких оснований обвиняешь: “Два школьных друга yже давно запродали мой труп И, торжествуя, потирают руки.” Почему ты так решил? А ведь ты был им рад! Oни еще не сделали тебе ничего плохого, почемy ты так груб с ними? Во время сильных эмоций - злости, радости, горя – проявляются истинные черты характера. Вот у тебя и проявляются твои черты. Помнишь? ” Я очень горд, мстителен, cамолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, …“ И тaк дaлee…
Розенкранц: Вы меня сравниваете с губкою, принц?
Гамлет: Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его
лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает
последними. Понадобится то, чего вы насосались, - он выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
Розенкранц: Я вас не понимаю, принц.
Гамлет: Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
Розенкранц: Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет: Тело во владении короля, но король не во владении телом.
Да и какую роль играет тут король?
Гильденстерн: Король, милорд? Гамлет: He более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
————————————————————————————————————————————
СЦЕНА ТРЕТЬЯ . Там же. Другая комната в замке. Входит король со свитой.
Король: За ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
К нему привязано простонародье.
Где судят все на глаз, а не умом,
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством (Входит Розенкранц.)
Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
Розенкранц: Где тело, невозможно доискаться.
Король: А сам он где?
Розенкранц: За дверью, государь. Впредь до распоряженья - под надзором.
Король: Ну что ж, введите принца.
Розенкранц: Гильденстерн! Bведите принца. (Входят Гамлет и Гильденстерн.)
Kороль: Гамлет, где Полоний?
Гамлет: На ужине.
Король: На ужине? На каком?
Гамлет: На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит
червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы
откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям.
Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку - это только два блюда к столу, два кушанья,
а суть одна.
Король: Увы! Увы!
Гамлет: Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой,
которая проглотила этого червяка.
Король: Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет: Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
Король: Где Полоний?
Гамлет: На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во
всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
Король(чинам свиты): Подите поищите его там.
Гамлет: Он вас ждет не дождется. (Свита уходит.)
Король: Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Без промедленья сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Готова морем в Англию отплыть.
Гамлет: Как, в Англию?
Король: Да, в Англию.
Гамлет: Прекрасно.
Король: Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет: Увижу херувима, знающего их.
Ну что ж, в Англию так в Англию! Прощайте, дорогая матушка.
Король: Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет: Нет - мать. Отец и мать - муж и жена, а муж и жена - это плоть едина.
Значит, все равно: прощайте, матушка. Итак, в Англию, вот оно что. (Уходит.)
Король: Идите по пятам за ним. Немедля
Безумца заманите на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня!
Прощайте. Все изложено в письме,
Что требуется делом. Торопитесь! (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
И если, Англия, мою любовь
Tы ценишь так, как я заставить в силе, -
А твой рубец от датского меча
Еще горит, и ты благоговейно
Нам платишь дань, - не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! При нем
Я буду таять, как в жару горячки.
Избавь меня от этого огня.
Пока он жив, нет жизни для меня. (Уходит.)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ. Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и войско в походном движении
Фортинбрас: Шлю вас с поклоном к королю датчан.
Скажите, капитан, что по трактату
Страну пересекает Фортинбрас.
Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
Что если бы явилась в нас нужда,
Мы тут как тут по первому желанью. Прощайте.
Капитан: Добрый путь.
Фортинбрас: Отряд, вперед! (Фортинбрас с войском уходит.)
(Входят Гамлет,Розенкранц, Гильденстерн и другие.)
Гамлет: Чье это войско?
Капитан: Армия норвежцев.
Гамлет: Куда поход? Капитан: На Польшу.
Шекспир жестом останавливает действие, как будто хочет что-то сказать. Актеры удивленно переглядываются. Шекспир задумчиво дает знак продолжать.
Гамлет: Кто глава?
Капитан: Принц Фортинбрас, племянник королевский.
Гамлет: Вы движетесь к границе или внутрь?
Капитан: Сказать по правде, мы идем отторгнуть
Местечко, не заметное ничем.
Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
Я б не дал за участок, да и тех
Не выручить Норвегии и Польше,
Отдай они в аренду этот клад.
Гамлет: Какой полякам смысл в его защите?
Капитан: Туда уж стянут сильный гарнизон.
Гамлет: Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок!
Так в годы внешнего благополучья
Довольство наше постигает смерть
От внутреннего кровоизлиянья.
(Шекспир повторяет вместе с Гамлетом эти слова шепотом)
Покорнейше благодарю вас, сэр.
Капитан: Храни вас Бог. (Уходит.)
Розенкранц: Милорд, пойдемте тоже.
Гамлет: Ступайте. Я вас тотчас догоню. (Все уходят, кроме Гамлета.)
Все мне уликой служит, все торопит
Ускорить месть. Что значит человек,
Когда его заветные желанья -
Еда да сон? Животное - и все.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Что тут виной? Забывчивость скота
Или привычка разбирать поступки
До мелочей? Такой разбор всегда
На четверть - мысль, а на три прочих - трусость.
Шекспир (в сторону зрителей): Вот именно, на три прочих – трусость.
Но что за смысл без умолку твердить,
Что это надо сделать, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Нелепость эту только оттеняет
Все, что ни встречу. Например, ряды
Такого ополченья под командой
Решительного принца, гордеца
До кончиков ногтей. В мечтах о славе
Он рвется к сече, смерти и судьбе
И жизнью рад пожертвовать, а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет спор из-за пучка соломы.
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой: вот и время
Зевать по сторонам и со стыдом
Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
Готовых лечь в могилу, как в постель,
За обладанье спорною полоской,
Столь малой, что на ней не разместить
Дерущихся и не зарыть убитых.
О мысль моя, отныне будь в крови,
Живи грозой иль вовсе не живи! (Уходит.)
————————————————————————————————————————————-
СЦЕНА ПЯТАЯ. Комната в замке. Входят королева и Горацио.