АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ.   Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц  и Гильденстерн.

Король:      В глубоких этих вздохах что-то есть.
              Нельзя ль перевести их попонятней?  Где сын ваш?
Королева:    Оставьте нас на несколько минут.  ( Розенкранц и Гильденстерн уходят)
              О, что сейчас случилось!
Король:      Что, Гертруда?     Как Гамлет?
Королева:    Рвет и мечет, как прибой,
              Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
              В бреду услышал шорох за ковром
              И с криком: "Крысы!", выхватив рапиру,
              Убил одним ударом старика,
              Стоявшего в засаде.
Король:      Быть не может.
              Так было б с нами, очутись мы там.
              Что он на воле - вечная опасность
              Для вас, для нас, для каждого, для всех.
              А кто теперь в ответе за убийство?
              Увы, я сам, что я не отделил
              Больного молодого человека
              От остальных. Всему виной любовь.
              Она лишила нас благоразумья.
              Мы скрыли, как постыдную болезнь,
              Семейное несчастье и загнали
              Заразу внутрь. Куда девался он?
Королева:    Пошел куда-то с телом бедной жертвы.

Шекспир(Королевe):    Дальше ты изо всех сил  пытаешься  оправдать Гамлета.

Королева:    Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
              Как золота крупицы в грубом камне.
              Он плачет о случившемся навзрыд.
Король:      Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
              Коснуться гор, он сядет на корабль.
              А это злодеяние придется
              Заглаживать самим нам.-Гильденстерн!
          (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн)
              Кого-нибудь возьмите на подмогу!
              В горячке принц Полония убил
              И вынес труп из спальни королевы.
              Не раздражая принца, надо взять
              Тихонько тело и отнесть в часовню. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
              Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
              Расскажем им про новые тревоги.
              Шипенье ядовитой клеветы,
              Несущее сквозь поперечник мира,
              Как пушечный снаряд, свое ядро,
              С их помощью, быть может, нас минует.
              Пойдем. Не оставляй меня, жена.
              Душа в тревоге и устрашена.   (Уходят.)

————————————————————————————————————–

СЦЕНА ВТОРАЯ. Tам же. Другая комната в замке.  Входит Гамлет.

Гамлет:      Сдан в целости на место.
Розенкранц и Гильденстерн(за сценой):  Гамлет, Гамлет!
Гамлет:      Откуда шум? Кто Гамлета зовет? A, вот они.
           (Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Розенкранц: Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет:      Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц: Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет:      Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц: О чем?
Гамлет:     Что  я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да
         и  что  еще  это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?


Шекспир:     Побольше апломба и надменности, пренебрежения к бывшим друзьям. Почемy ты так груб с ними?  Не знаешь?   Потому что ты настолько озлоблен против всего света, что и иx без всяких оснований обвиняешь:    “Два школьных друга yже давно запродали мой труп  И, торжествуя, потирают руки.” Почему ты так решил?  А ведь ты был им рад!  Oни еще не сделали тебе ничего плохого, почемy ты так груб с ними?  Во время сильных эмоций –  злости, радости, горя – проявляются истинные черты характера.  Вот у тебя и проявляются твои черты.  Помнишь?  ” Я очень горд, мстителен, cамолюбив.  И в моем распоряжении больше гадостей, …“  И тaк дaлee…

Розенкранц:  Вы меня сравниваете с губкою, принц?
Гамлет:      Да,  вас.  С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его
         лучшие  слуги.  Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает
         последними. Понадобится то, чего вы насосались, - он выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
Розенкранц:  Я вас не понимаю, принц.
Гамлет:      Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
Розенкранц:  Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет:      Тело во владении короля, но король не во владении телом.
              Да и какую роль играет тут король?
Гильденстерн:  Король, милорд?
Гамлет:      He более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!

————————————————————————————————————————————

СЦЕНА ТРЕТЬЯ . Там же. Другая комната в замке.  Входит король со свитой.

Король:      За ним пошли. Труп велено найти.
              Вот как опасен он, пока на воле!
              Сурово с ним расправиться нельзя:
              К нему привязано простонародье.
              Где судят все на глаз, а не умом,
              Там видят только кару, а не смотрят,
              За что она. Для гладкости отъезд
              Изобразим служебным назначеньем,
              Давно решенным. Сильную болезнь
              Врачуют сильно действующим средством   (Входит Розенкранц.)
              Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
Розенкранц:  Где тело, невозможно доискаться.
Король:      А сам он где?
Розенкранц:  За дверью, государь.  Впредь до распоряженья - под надзором.
Король:      Ну что ж, введите принца.
Розенкранц:  Гильденстерн! Bведите принца.    (Входят Гамлет и Гильденстерн.)
Kороль:      Гамлет, где Полоний?
Гамлет:      На ужине.
Король:      На ужине? На каком?
Гамлет:      На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит
      червей со всей земли.  Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного  порядка. Мы
      откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям.
      Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку - это только два блюда к столу, два кушанья,
      а суть одна.
Король:      Увы! Увы!
Гамлет:      Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой,
       которая проглотила этого червяка.
Король:      Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет:      Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
Король:      Где Полоний?
Гамлет:      На  небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во
      всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
Король(чинам свиты):  Подите поищите его там.
Гамлет:      Он вас ждет не дождется.                              (Свита  уходит.)
Король:      Кровавая проделка эта, Гамлет,
              Заставит нас для целости твоей
              Без промедленья сбыть тебя отсюда.
              Изволь спешить. Корабль у берегов,
              Подул попутный ветер, и команда
              Готова морем в Англию отплыть.
Гамлет:      Как, в Англию?
Король:      Да, в Англию.
Гамлет:      Прекрасно.
Король:      Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет:      Увижу херувима, знающего их.
              Ну что ж, в Англию так в Англию! Прощайте, дорогая матушка.
Король:      Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет:      Нет - мать. Отец и мать - муж и жена, а муж и жена - это плоть едина.
              Значит, все равно: прощайте, матушка. Итак, в Англию, вот оно что.  (Уходит.)
Король:      Идите по пятам за ним. Немедля
              Безумца заманите на корабль.
              Чтоб духу не было его сегодня!
              Прощайте. Все изложено в письме,
              Что требуется делом. Торопитесь! (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
              И если, Англия, мою любовь
              Tы ценишь так, как я заставить в силе, -
              А твой рубец от датского меча
              Еще горит, и ты благоговейно
              Нам платишь дань, - не думай обойти
              Прямую букву моего приказа,
              Которым тайно Гамлета тебе
              Я в руки отдаю на убиенье.
              Исполни это, Англия! При нем
              Я буду таять, как в жару горячки.
              Избавь меня от этого огня.
              Пока он жив, нет жизни для меня.  (Уходит.)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ. Равнина в Дании.  Входят Фортинбрас, капитан и войско в походном  движении

Фортинбрас: Шлю вас с поклоном к королю датчан.
              Скажите, капитан, что по трактату
              Страну пересекает Фортинбрас.
              Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
              Что если бы явилась в нас нужда,
              Мы тут как тут по первому желанью.   Прощайте.
Капитан:     Добрый путь.
Фортинбрас:  Отряд, вперед! (Фортинбрас с войском уходит.)
          (Входят Гамлет,Розенкранц, Гильденстерн и другие.)
Гамлет:      Чье это войско?
Капитан:     Армия норвежцев.
Гамлет:      Куда поход?
Капитан:     На Польшу.



Шекспир жестом останавливает действие, как будто хочет что-то сказать. Актеры удивленно переглядываются.  Шекспир задумчиво дает знак продолжать.

Гамлет:      Кто глава?
Капитан:     Принц Фортинбрас, племянник королевский.
Гамлет:      Вы движетесь к границе или внутрь?
Капитан:     Сказать по правде, мы идем отторгнуть
              Местечко, не заметное ничем.
              Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
              Я б не дал за участок, да и тех
              Не выручить Норвегии и Польше,
              Отдай они в аренду этот клад.
Гамлет:      Какой полякам смысл в его защите?
Капитан:     Туда уж стянут сильный гарнизон.
Гамлет:      Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
              Не жалко за какой-то сена клок!
              Так в годы внешнего благополучья
              Довольство наше постигает смерть
              От внутреннего кровоизлиянья.


(Шекспир повторяет вместе с Гамлетом эти слова шепотом)

              Покорнейше благодарю вас, сэр.
Капитан:     Храни вас Бог.      (Уходит.)
Розенкранц:  Милорд, пойдемте тоже.
Гамлет:      Ступайте. Я вас тотчас догоню.     (Все уходят, кроме Гамлета.)
              Все мне уликой служит, все торопит
              Ускорить месть. Что значит человек,
              Когда его заветные желанья -
              Еда да сон?  Животное - и все.
              Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
              О будущем и прошлом, дивный дар
              Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
              Что тут виной? Забывчивость скота
              Или привычка разбирать поступки
              До мелочей? Такой разбор всегда
              На четверть - мысль, а на три прочих - трусость.


Шекспир (в сторону зрителей): Вот именно, на три прочих – трусость.

              Но что за смысл без умолку твердить,
              Что это надо сделать, если к делу
              Есть воля, сила, право и предлог?
              Нелепость эту только оттеняет
              Все, что ни встречу. Например, ряды
              Такого ополченья под командой
              Решительного принца, гордеца
              До кончиков ногтей. В мечтах о славе
              Он рвется к сече, смерти и судьбе
              И жизнью рад пожертвовать, а дело
              Не стоит выеденного яйца.
              Но тот-то и велик, кто без причины
              Не ступит шага, если ж в деле честь,
              Подымет спор из-за пучка соломы.
              Отец убит, и мать осквернена,
              И сердце пышет злобой: вот и время
              Зевать по сторонам и со стыдом
              Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
              Готовых лечь в могилу, как в постель,
              За обладанье спорною полоской,
              Столь малой, что на ней не разместить
              Дерущихся и не зарыть убитых.
              О мысль моя, отныне будь в крови,
              Живи грозой иль вовсе не живи!   (Уходит.)


————————————————————————————————————————————-

СЦЕНА ПЯТАЯ. Комната в замке.    Входят королева и Горацио.